Датчанка двухлетнего нигерийского мальчика, от которого отказались родители
Почти год с момента, как датчанка Аня Ринггрен Ловен (Anja Ringgren Loven) нашла на улице истощенного двухлетнего малыша. Она назвала его Хоуп (Hope - надежда). Собственные родители выгнали мальчика из дома, посчитав "колдуном". Тогда ему было чуть больше года, и он выживал только благодаря подачкам прохожих. Аня забрала его в свой приют, который содержит вместе со своим мужем Дэвидом Эммануэлем Умемом. В нем живут детей от года до 14 лет.
Когда Аня опубликовала фото с Хоупом в Фейсбуке, пользователи со всего мира начали перечислять ей деньги. Всего был собран $ 1 млн. В планах у Ани и ее мужа - большой детский дом и клиника для детей. А Хоуп сейчас совсем не напоминает "скелетик на ножках". Это веселый малыш, который, по словам приемной мамы, "вовсю наслаждается жизнью".
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
Решение:
Событие А – монета не пересечёт ни одной из сторон квадрата можно представить в виде двух событий: В – монета не пересечёт вертикальных линий и С – монета не пересечёт горизонтальных линий. Тогда вероятность наступления события А можно представить в виде умножения вероятностей событий В и С.