2. Они назывались "Великими реформами" - одна из самых известных это Отмена крепостного права в 1861 году, это реформа о Высшем образовании в 1863, это Земская реформа, произведенная в 1864, и Военная реформа в 1864. Список гораздо обширнее, рекомендую поискать о группе данных реформ побольше.
3. Ну, во-первых, как и цели всех реформ (большинства их), сделать жизнь людей проще и решения огромного ряда вопросов (достаточно серьезных). Расскажу про те, которые я перечислил(-а), а Вы, опять же, можете разобраться в других Реформах посерьезнее. Это того стоит, поверьте мне.
Отмена крепостного права - дать крестьянам свободы (упрощенно) - вследствии чего крестьянин получал личную свободу, независимость от помещика, право самостоятельного вступления в брачные узы, занятие торговой отраслью и промыслами и много всего хорошего.
Реформа об образовании (потому что было ещё о Среднем, я решил(-а) объединить их, потому что цели были теми же самыми - система женского образования, новый закон о Цензуре, принятие положения о так называемых Начальных училищах и новый университетский состав.
Земская реформа преследовала те же цели, что и Городская - это так, на будущее. Её цели были заменить бюрократическое управление территорией из Центра органом самоуправления, (местного, конечно же) состоящим из жителей местности, лучше, чем кто бы то ни было знакомых со здешней жизнью.
Военная реформа - упразднение (отмена) военных поселений, отменительство популярных на тот момент телесных наказаний и, конечно же, провозглашение всесословной воинской повинности.
На четвертый вопрос я уже ответил(-а), надеюсь, это
Валуєвський циркуляр був ударом по усьому загалу українофілів, однак за його рядками дослідники «розпізнають» й декілька конкретних імен[2]. Це Володимир Антонович (поляк, що став українцем), Микола Костомаров (організовував видання дешевих книг українською мовою для народу) та Пилип Морачевський (подав на розгляд переклад Нового Заповіту). Кожен з них кинув свій виклик Російській імперії, і Циркуляр 1863 року історики називають спробою самозахисту та ознакою її слабкості[2]. Дослідники вважають найнебезпечнішою на той час для імперії справу, зроблену Морачевським, адже переклад Євангелія живою українською мовою був прямою антитезою твердженню «не было, нет и быть не может», через те що Святе Письмо українською, у випадку його широкого поширення, перетворювало б «малообразованную» селянську масу на окремий народ[2].