М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
saskii
saskii
16.01.2023 10:33 •  Литература

Мини сочинение образ дуни

станционный смотритель
можно своим текстом

👇
Ответ:
logoschaolj
logoschaolj
16.01.2023

Описание внешности

Дуня «Станционный смотритель» – красивая девушка четырнадцати лет. Каждый приезжий отмечал то, что героиня имеет симпатичную внешность. У Дуни были голубые большие глаза и миловидная внешность, благодаря которой и мужчины, и женщины хвалили ее и делали комплименты.

Характер

Героиня повести «Станционный смотритель» была очень хозяйственной. После того как умерла ее мать, Дуня все домашнее хозяйство взяла на свои плечи: девушка готовила и убиралась в доме. В ходе повествования демонстрируется, что Дуня шила сама себе платье. Она мастерица на все руки. Также девушка очень умна, отец называет ее «разумной».

Дуня во многом своего отцу Самсону Вырину. К примеру, чтобы успокоить приезжих, она выходила к ним для разговора. В этом проявлялась ее обращаться к окружающим с лаской и добротой. Дуня умела находить общий язык с людьми, она была очень общительна и разговорчива.

Поступок героини

То, что Дуня уехала от своего отца, рано или поздно должно было случиться. Учитывая то, что она росла кокетливой девушкой, совершенно неудивительно, что Дуня уехала вместе с офицером. Девушка хотела счастья, поэтому оставила своего отца. Однако для него это стало настоящим горем, и Дуня должна была это понимать. Когда она ехала вместе с офицером, она безутешно плакала, понимая, что предает своим побегом отца. В этом заключена неоднозначность характеристики Дуни Выриной. Прийти к своему отцу просить прощения за проступок она решилась лишь после смерти Самсона Вырина. На могиле своего отца она проводит много времени, потому что хочет выпросить у него прощения за то, что бросила его несколько лет назад.

Объяснение:

4,5(60 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
operat0r
operat0r
16.01.2023
Вот там быверитев моей жизни чудеса происходят часто, т.к. я в них не утратила способность  верить.  ведь, что такое «ве-ра»? ! раньше, в дохристианские времена, слово  «вера»  не имело к религии никакого отношения. это слово родилось, как сокращение словосочетания  «ведать ра», что означало  «владеть знаниями богов», подобных богу ра. здесь под термином  «бог»  понимался  человек, достигший   весьма высокого уровня эволюционного развития. такой человек мог манипулировать пространством и материей в определённых пределах, соответствующих его текущему уровню и приобретённым умениям. т.е. слово  «вера»  фактически означало  просветление  своего сознания определёнными  знаниями  довольно высокого уровня и постоянное движение вверх по пути эволюционного развития. а, как известно из последних достижений науки: мы все обладаем высокими знаниями изначально, они в нас заложены, только мы утратили способность подключаться к ним, логикой заглушаем интуицию, умом забиваем здравый смысл, напичканные с детства  сущим невежеством, не можем отличать истину от обмана… источник:  
4,8(50 оценок)
Ответ:
Lilit66696
Lilit66696
16.01.2023
Богданович максим родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. поэт, переводчик, критик и публицист, классик . родился в семье известного этнографа и , одного из руководителей местной организации «народная воля» а. е. богдановича. окончил ярославский юридический лицей. в возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких. впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «музыкант» в газ. «наша нива» , издаваемой в вильно. единственный прижизненный сборник стихотворений «венок» вышел в вильно в 1913 на яsыке в типографии мартина кухты. наследие богдановича было впервые полностью собрано и издано ан бсср в 1927—29 при участии отца поэта. богданович известен как переводчик на язык поэтических произведений с , украинского, польского, французского, других европейских языков. писал стихи по- и по-, однако последние значительно меньше. увлечение славянской народной поэзией побудило богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "слово о полку игореве" — «песню про князя изяслава полоцкого» . "слово о полку игореве", по свидетельству отца поэта, богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе а. майкова) . переложение впервые опубликовано в календаре «нашей нивы» на 1911. богданович воспринимал "слово о полку игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам: , украинской и и тесно связанное с устной народной традицией. богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «многие места в „слове“ переполнены образами и сравнениями.. взятыми из быта народа-земледельца» . богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "слово о полку игореве". в другой статье («червонная русь. австрийские украинцы» ) богданович назвал "слово" старинной песней-былиной. поэтическое переложение богдановича, которое и. п. еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе изяславе васильковиче («единъ же изяславъ, сынъ васильковъ.. трубы трубятъ городеньскіи») . «можно предположить, что богданович предпочел именно „песню“ из-за последних ее строк. переведенный отрывок из „слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и наполеона, бережно хранившем память о великом революционере кастусе калиновском и его друзьях» . в комментарии к «песне» в издании « поэты» отмечено, что у богдановича речь идет не о гродно, а о городне. перевод фрагмента у богдановича в целом близок древнему тексту. однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у богдановича не воспроизведена. фраза «и с хотию на » , являющаяся одним из «темных мест» "слова", не вошла в переложение. говоря о том, как изяслав «изрони» душу, богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. эпитет «храбрый» (о теле изяслава) богданович заменил на «удалая» (душа) . переложение фрагмента "слова" у богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на язык. полный перевод на язык был опубликован лишь в 1921 янкой купалой. на язык «песню про князя изяслава полоцкого» богдановича перевел н. в. банников.
4,7(33 оценок)
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ