Метафора - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов («говор волн» , «бронза мускулов») . Иначе говоря - скрытое сравнение.
Эпи́тет (греч. epítheton, буквально — приложенное) , троп, образное определение (выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом) , дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения («чистое поле» , «парус одинокий») .
Оба скрытые сравнения, но эпитет - это просто красивое образное определение, а метафора перенос свойств одного предмета на другой
Джером К. Джером "Трое в лодке, не считая собаки ."
Три друга:Джордж, Гаррис и Джей решили совершить увлекательное путешествие вверх по Темзе.Закончив длительные сборы,взяв всё необходимое и прихватив пса Монморанси,друзья добираются до реки.Рассказывая забавные истории о местах,которые проплывают.Гаррис врезается в берег,ненадолго потеряв управление лодкой,застряв в корзине головой,Джей ему освободиться. Местами друзьям приходиться выходить на берег и тянуть на себе лодку.Остановившись на ланч у у Хэмптон-парка,Гаррис исполняет комические куплеты,чем приводит в восторг всех окружающих.Тянув лодку за канаты,каждый раз друзья умудрялись основательно запутаться в бечеве,замотаться в паруса так,что один каждый раз освобождал других из плена. Вечерний ужин улучшил настроение троицы,но с утра холодный ветер испортил все планы друзей.Злые и невыспавшиеся,они не могут нормально приготовить завтрак,тоже самое происходит и с ланчем,они умудрились забыть консервный нож.Позже их лодка врезается в плоскодонку рыболовов,настроение окончательно испорчено. Остановившись в Марло,друзья идут ночевать в отель,больше не рискуя спать в лодке.Утром,накупив множество продуктов,они пытаются разместить всю провизию на ялике.Множественные яхты и катера начинают раздражать друзей своими гудками,ялик постоянно путается под ногами у других лодок,вызывая раздражение окружающих. Попытка почистить картошку,привела к появлению ореховых картофелин,а фокстерьер проиграл битву кипящему чайнику.Джордж пытается играть на банджо,но вой Монморанси не похож на пение и приходиться оставить эту музыкальную затею. Следующий день проходит в рассказах о детстве,коротая время гребли на вёслах.Находка утопленницы,не делает путешествие романтичным,друзья останавливаются в Стритли ,чтобы воспользоваться услугами прачечной,так как самостоятельно привести вещи в порядок,у друзей не получилось.В гостинице их ожидает чучело форели,которое оказывается лишь гипсовой копией,а все рыбаки-вралями,которые утверждали о поимке этого экземпляра. В Оксфорде друзья отдыхают три дня и отправляются в обратный путь,под неустанным дождём.Весёлые рассказы о непогоде,сменятся историями о болезнях,а затем истерикой Гарриса.Терпению путешественников приходит конец и они оставляют лодку в Пенгборне,а сами уезжают на поезде в Лондон.За ужином в ресторане,находясь дома в тепле и уюте,трое друзей поднимают тост за окончание приключения и свою мудрость,положившую конец их злоключениям на Темзе.
Это разные тропы, но есть и некоторые схожести.
Метафора - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов («говор волн» , «бронза мускулов») . Иначе говоря - скрытое сравнение.
Эпи́тет (греч. epítheton, буквально — приложенное) , троп, образное определение (выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом) , дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения («чистое поле» , «парус одинокий») .
Оба скрытые сравнения, но эпитет - это просто красивое образное определение, а метафора перенос свойств одного предмета на другой