Мне нравится творчество Шукшина , а именно его небольшие рассказы о деревенской жизни , наполненные не только юмором, но и глубоким смыслом. Рассказ " Микроскоп " очень насмешил. Забавно читать о простом работяге - мужике, в котором вдруг проснулась тяга к к науке. Вроде бы и похвально , но его борьбы с микробами, а именно , насадить их на проволоку или бить электричеством , не может не рассмешить. И даже то, что микроскоп оказался для Ерина более полезным приобретением нежели куртка, не вызывает у меня осуждения . Уж очень располагает к себе главный герой и наивностью своей и простодушием. Поэтому не буду осуждать героя , он и так уж женой наказан, всё таки сковорода против подушки - дело не шуточное . Конечно из этого чудака учёный не вышел бы. Ну хоть попробовал . Рассказ интересен прежде всего своим незамысловатым сюжетом, тонким , добрым юмором .
Перевести можно что угодно на какой угодно язык. Нужно лишь твердо понимать, с какой целью делается подобный перевод. И еще: что перевод - всегда - может дать лишь представление (в лучшем случае) об оригинале. Если переводчик талантлив или гениален, появится новое великое произведение. Если он умелый ремесленник, Вы получите представление О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ в оригинале. Перевод произведения искусства на язык другого искусства - это или иллюстрация, или вариация на заданную тему. Про это есть хорошая поговорка: как станцевать архитектуру? Великий артист балета скажет Вам, что языком танца можно выразить все, что угодно. На самом деле он выразит (в лучшем случае) СВОЕ ОТНОШЕНИЕ. Тогда, наверно, можно и архитектуру станцевать, и будет хореографический Тадж-Махал, Храм Василия Блаженного или Собор Святого Семейства Гауди. При этом, если Вы видели все эти архитектурные шедевры, Вы порадуетесь, как точно танцовщик передал их душу, но если не видели, никакого представления о них не получится, Вы увидите лишь красивый танец. Леонид Ярмольник очень талантливо изображал пантомимой (переводил на язык пластики) электрический чайник и цыпленка-табака. Получалось здорово и забавно, но лишь потому, что эти предметы всем хорошо знакомы. Но согласитесь: ни об устройстве чайника, ни о вкусе цыпленка никакого представления из подобных этюдов извлечь нельзя.
я думаю что олицетворение