Отчасти пушкина на создание «капитанской дочки» вдохновил вальтер скотт, мастер романа. его творения начали переводить, и публика была в восторге от авантюрных сюжетов и таинственного погружения в другую эпоху. тогда писатель как раз работал над хроникой восстания, научным трудом, посвященным крестьянскому бунту пугачева. у него скопилось много полезного материала для реализации художественного замысла раскрыть читателю кладезь богатой на события . вначале он планировал описать именно предательство дворянина, а не нравственный подвиг. автор хотел сделать акцент на личности емельяна пугачева, а заодно и показать мотивы офицера, нарушившего присягу и присоединившегося к бунту. прототипом стал бы михаил шванвич, реально существующий человек, который из страха за свою участь состоял при канцелярии бунтовщика, а потом еще и дал на него показания. однако по цензурным соображениям книга вряд ли могла бы быть опубликована, поэтому писателю пришлось наступить на горло собственной песне и изобразить более патриотичный сюжет, тем более примеров доблести у него было достаточно. а вот отрицательный пример сгодился для создания образа швабрина. книга была издана за месяц до гибели автора в его же журнале «современник», опубликована от лица гринева. многие отмечали, что манера повествования того времени мастерки передана писателем, поэтому многие читатели были сбиты с толку и не понимали, кто же истинный творец мемуаров. кстати цензура все же взяла свое, изъяв из публичного доступа главу о крестьянском бунте в симбирской губернии, откуда родом сам петр.
1.городничий, уже постаревший на службе и неглупый по-своему
человек. хотя и взяточник, но ведет себя солидно; довольно сурьезен;
несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. его
каждое слово значительно. черты лица его грубы и жестки, как у всякого
начавшего службу с низших чинов. переход от страха к радости, от грубости к
высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями
души. он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со
шпорами. волоса на нем стриженые, с проседью.
2.анна андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем не
пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на
хлопотах в своей кладовой и девичьей. любопытна и при случае
выказывает тщеславие. берет иногда власть над мужем потому только, что тот
не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на
мелочи и состоит только в выговорах и насмешках. она четыре раза
переодевается в разные платья в продолжение пьесы.
3.хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький;
несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей
которых в канцеляриях называют пустейшими. говорит и действует без всякого
соображения. он не в состоянии остановить постоянного внимания на
какой-нибудь мысли. речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его
совершенно неожиданно. чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия
и простоты, тем более он выиграет. одет по моде.
4.осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет.
говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать
нравоучения для своего барина. голос его всегда почти ровен, в разговоре с
барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. он
умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить
и молча плут. костюм его - серый или поношенный сюртук.
5. бобчинский и добчинский, оба низенькие, коротенькие, любопытные;
чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят
скороговоркою и чрезвычайно много жестами и руками. добчинский
немножко выше и сурьезнее бобчинского, но бобчинский развязнее и живее
добчинского.