С французского: Le Bourgeois gentilhomme. Буквально: Буржуа-дворянин. Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622— 1673). Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение. Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.
Мещанин- человек с мелкими, сугубо личными интересами, с узким кругозором и неразвитыми вкусами, безразличный к интересам общества . Дворянин-человек с высшего света(общества), имеющий титул.
Вони зустрілися випадково. Квітучий травень добігав кінця, і все навколо буяло весняним цвітінням. Він- молодий, досить талановитий, але ще мало кому знайомий художник. Богдан, що своїми сміливими міркуваннями чомусь не припав до душі організаторам виставки; і вона- ще зовсім юна першокурсниця місцевого педагогічного коледжу Олеся... Зустрілися на алеї в парку. Їхні погляди зустрілися, але обоє були чомусь дуже заклопотані й надто серйозні. Так і розминулися в той день. Але дорогою додому(кожен до себе) відчули, що їхня зустріч не остання. Богданові не давали спокою бездонні голубі очі незнайомики. Олеся ж довго міркувала, чому хлопець такий невеселий... Наступного дня вони знову зустрілися на тому ж місці, а далі ще, і ще... Знайомство, зустріч, щира дружба і велике кохання. Богдан завдячує долі, що зустрів свою єдину. Отак проста зустіч може перевернути все навколо.
Вони зустрілися випадково. Квітучий травень добігав кінця, і все навколо буяло весняним цвітінням. Він- молодий, досить талановитий, але ще мало кому знайомий художник. Богдан, що своїми сміливими міркуваннями чомусь не припав до душі організаторам виставки; і вона- ще зовсім юна першокурсниця місцевого педагогічного коледжу Олеся... Зустрілися на алеї в парку. Їхні погляди зустрілися, але обоє були чомусь дуже заклопотані й надто серйозні. Так і розминулися в той день. Але дорогою додому(кожен до себе) відчули, що їхня зустріч не остання. Богданові не давали спокою бездонні голубі очі незнайомики. Олеся ж довго міркувала, чому хлопець такий невеселий... Наступного дня вони знову зустрілися на тому ж місці, а далі ще, і ще... Знайомство, зустріч, щира дружба і велике кохання. Богдан завдячує долі, що зустрів свою єдину. Отак проста зустіч може перевернути все навколо.
Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622— 1673). Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.
Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.