Проснулся ещё до рассвета.Долго лежал на подстилке из соломы, ковыряясь пяткой в ухе.Размышлял о вечном..Кстати:вечная набедренная повязка стала велика,а о чистоте оной лучше промолчать.Мечтал,что когда нибудь я проснусь,и окажусь в другом месте,где нет рабовладельческого строя,Нила и пирамид,вместе со всеми фараонами от больших и маленьких.Ну да ладно,пора вставать и будить остальных.Построение как обычно,соседа послали пасти буйволов,а я как всегда побежал таскать кирпичи,потому что ещё одно величество соизволило покинуть наш бренный и мир и отправиться к праотцам.Иногда когда мне позволяю присесть,мой изжаренный мозг рисует кровавые планы возмездия,вот если бы огромный камень упал на голову нашему прорабу,я бы не стал расcтраиваться,ни чуть.Кормят тут отвратительно,забудьте что такое колумбийский кофе! и вообще Вы о чем? Внезапно острая боль обожгла мне спину,кнут прораба быстро возвращает в реальность.Ещё один камень,ещё одна ступень и скоро я буду на вершине пирамиды,а от туда прекрасный вид на мою страну,людей,какими они кажутся маленькими,лилипуты не более,на творение рук моих расположенных совсем рядом (почему люди умирают?),красота необыкновенная.И так изо дня в день,одно и тоже.
МАТЕО ФАЛЬКОНЕ — герой новеллы П. Мериме «Матео Фальконе» (1829). Действие происходит на острове Корсика, родине Наполеона Бонапарта. Мериме с огромным почтением относился к этому историческому деятелю и, изображая его земляков, наделил их необыкновенной духовной силой, цельностью, бескомпромиссностью, несокрушимой волей и мужеством. Именно таков и М.Ф., во всех отношениях истинный корсиканец: «Невысокого роста, крепкий, с курчавыми, черными как смоль волосами, с тонкими губами, орлиным носом, большими живыми глазами и лицом цвета дубленой кожи». Он славится как отличный стрелок, его считают «столь же верным другом, сколь и грозным врагом». Мериме отмечает, что он щедр на милостыню и готов всегда оказать тому, кто в ней нуждается. Говорят, правда, что когда-то он убил своего соперника, но это лишь придает герою некоторый романтический ореол. В тот момент, когда происходят описанные в новелле события, Матео около пятидесяти лет. Он женат. У него три дочери, удачно выданные замуж, и десятилетний сын Фортунато — надежда семьи и наследник имени. С момента появления героя и до финальной сцены проходит не более часа. Вот он появляется в сопровождении своей жены. Идет «впереди налегке» неся одно ружье в руках, а другое на перевязи, ибо мужчине не подобает нести что-либо, кроме оружия». Так же сосредоточен и суров герой в последние мгновения действия. Его слова, которыми заканчивается новелла, звучат весьма обыденно и трезво. Как будто бы ничего и не случилось. А ведь на самом деле произошло то, что любого другого человека могло навеки лишить и спокойствия, и рассудка. М.Ф. только что убил своего сына. Причем сделал это не в гневе, не сумев совладать с собой, а, наоборот, весьма трезво оценив все, что уже произошло и что может случиться в дальнейшем. «Этот мальчик — первый из нашего рода, кто совершил предательство», — говорит он. Действительно, пока М.Ф. и его жена отсутствовали, судьбе было угодно испытать Фортунато. Сначала он соглашается за серебряную монету спрятать раненого беглеца, но потом, польстившись на серебряные часы сержанта, выдает своего гостя преследователям. Именно в тот момент, когда солдаты приготовились унести носилки с пленником, появляется М.Ф.. «Дом предателя!» — говорит пойманный беглец и плюет на порог. Скорее всего именно в этот момент и была решена судьба маленького Фортунато. М.Ф. схватил у него из рук часы, швырнул их о камень и приказал сыну следовать за ним. Он уже принял решение, рассудив, что тот, кто однажды позволил подкупить себя, не сможет в дальнейшем избежать соблазна, а растить предателя М.Ф. не желает. Именно любовь к сыну, страх увидеть его всеми презираемым продажным существом толкает героя на убийство. Он заставляет мальчика прочитать несколько молитв, прицеливается и после фразы «Да простит тебя бог!» — стреляет. «Сейчас я похороню его, — спокойно говорит М.Ф. прибежавшей на выстрел жене. — Он умер христианином. Я велю отслужить мессу за упокой его души». Образ М.Ф. для Мериме был воплощением суровой простоты, мужества и особого рода человечности, направленной на борьбу с греховностью и подлостью. Не убийство грех, а нарушение извечных законов. Каким бы ужасным ни казался поступок М.Ф., нельзя не признать за ним глубинную, тяжело выстраданную правоту. Одним из переводчиков новеллы Мериме в России был Н.В.Гоголь. (Он сделать стихотворный вариант перевода В.А.Жуковскому.) И в связи с этим невольно вспоминается фраза Тараса Бульбы, также совершившего сыноубийство: «Я тебя породил, я тебя и убью!» Здесь тоже убийство отцом сына выступает как высшая форма наказания за предательство и малодушие, как попытка восстановления попранной справедливости.
подстилке из соломы, ковыряясь пяткой в
ухе.Размышлял о вечном..Кстати:вечная
набедренная повязка стала велика,а о
чистоте оной лучше промолчать.Мечтал,что
когда нибудь я проснусь,и окажусь в
другом месте,где нет рабовладельческого
строя,Нила и пирамид,вместе со всеми
фараонами от больших и маленьких.Ну да
ладно,пора вставать и будить
остальных.Построение как
обычно,соседа послали пасти буйволов,а я
как всегда побежал таскать
кирпичи,потому что ещё одно величество
соизволило покинуть наш бренный и мир и
отправиться к праотцам.Иногда когда мне
позволяю присесть,мой изжаренный мозг
рисует кровавые планы возмездия,вот если
бы огромный камень упал на голову
нашему прорабу,я бы не стал
расcтраиваться,ни чуть.Кормят тут
отвратительно,забудьте что такое
колумбийский кофе! и вообще Вы о чем?
Внезапно острая боль обожгла мне
спину,кнут прораба быстро возвращает в
реальность.Ещё один камень,ещё одна
ступень и скоро я буду на вершине
пирамиды,а от туда прекрасный вид на
мою страну,людей,какими они кажутся
маленькими,лилипуты не более,на творение
рук моих расположенных совсем рядом
(почему люди умирают?),красота
необыкновенная.И так изо дня в день,одно
и тоже.