В сказках Пушкина "о мертвой царевне и семи богатырях" и сказке братьев Гримм "Белоснежка и семи гномов" схож сюжет, схож нравственный аспект - пострадавшая от злодеяния добрая, хорошая и красивая девушка была вознаграждена выздоровлением и любовью. Зло побеждено, добро восторжествовало. Схожи психолгические портрет главной злодейки, главной героини, второстепенных персонажей. Но одна сказка написана на Западе, другая в России. И герои-гномы и богатыри ,так сказать, герои местные. С местной спецификой. Различаются и их привычки, их одежда. Ну и гениальные стихи Пушкина отличают нашу сказку в лучшую сторону.
1.главные герои :щелкунчик, Мари, мышиный король, Дроссельмейер
Второстепенные:Фриц Штальбаум, семья Мари и Франца, старшая сестра Луиза
2.главный герой Щелкунчик. уродливая игрушка с непропорциональными частями тела при для раскалывания орехов. была подарена на Рождество маленькой девочке. У игрушки огромная голова, маленькие тоненькие ножки, одет он в нелепый плащ и маленькую шапочку. Когда то Щелкунчик был человеком, но его заколдовали. Чтобы опять превратится в человека, Щелкунчик должен одержать победу над Мышиным королём. Он просит, чтобы Мари ему. С маленького меча, Щелкунчик расправляется со своим врагом и возвращает себе человеческий облик
3.Сказка Щелкунчик и мышиный король учит нас нравственности - тем нормам, которые приняты в обществе и должны определять поведение человека. Так, все мы знаем, что нужно быть добрым, с вниманием и чуткостью относится к друг другу своему другу в беде, защищать слабых, не лгать, смело бороться за правое дело
(фр. l’amer) и моря (фр. la mer).Метания Бодлера между Небом и Землей, Добром и Злом, Богом и Сатаной рождают символическое сравнение поэта с альбатросом. Жизнь их обоих неразрывно связана с полетом, оба они странники, их крылья — мощь в небе и помеха не земле. Альбатрос в качестве символа встречается и в творчестве других поэтов (Кольридж — “Сказание о старом Мореходе”, Бальмонт — “Альбатрос”).В своем исследовании мы обратились и к опыту переводов стихотворения “Альбатрос”. Хотя среди его переводчиков много образованных и уважаемых поэтов и ученых (Левик В., Якубович П., Мережковский Д. С. и др.), ни один из переводов, на наш взгляд, не является удачным, и не потому, что переводчики бездарны. Причина кроется в том, что “Альбатрос” — удивительно простое и четкое по композиции стихотворение (а именно простые стихи переводить труднее всего), а также в особенностях ритмики французского языка. Видимо, только французский язык, родной язык Бодлера, мог наиболее полно и точно выразить всю трагичность и противоречивость его мятущейся души.