М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
nursultan18
nursultan18
24.11.2022 10:39 •  Литература

Краткий пересказ илья муромец и соловей разбойник

👇
Ответ:
daryankaa1
daryankaa1
24.11.2022
 Илья Муромец поехал в Киев. Его предупредили о том, что прямой дорогой туда попасть нельзя, потому что Соловей Разбойник сидит на дубу и  люди умирают от его свиста. Илья не послушал и победил хулигана. Он привязал Разбойника  к стремени, родня Соловья пыталась  отбить , но Соловей  посчитал Илью своим хозяином и не позволил. Муромец рассказал о своей победе князю Владимиру. Соловью сказали продемонстрировать свой свист вполсилы, а он не послушался. Илья убил Разбойника.
4,4(59 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Emma510
Emma510
24.11.2022

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы, рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием[2].

Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык Пьером Боэтюо новеллы итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера[2].

Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[2].

Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания[4]. Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[3].

Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[3].

Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато (фр. Pierre Boiastuau) «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера (англ. William Painter) «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567).

Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Шекспиру. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).

Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Астрофил и Стелла» (1591) Филипа Сидни и «Делия» (1592) Сэмуэля Дэниэля[2].

Тема произведения Шекспира, в свою очередь, вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[5].

Объяснение:

4,6(69 оценок)
Ответ:
RealBohdan
RealBohdan
24.11.2022
Ответ:Эдуарда Веркина можно смело назвать парадоксальным писателем. С одной стороны, он накропал огромное множество книг для детей и подростков в жанре детектива и ужастиков, таких проходных, ничем не примечательных произведений. С другой – он автор великолепного романа « Друг-апрель». А его «Облачный полк» меня просто потряс.

Главные герои его романа – юные партизаны Саныч и Димка. Помнится, когда мы в детстве читали о них, то мало задумывались о том, каково это – жить в лесу в сырой землянке. Брести в разведку по снегу в худой одежонке и с пустым желудком. Мучиться страхом за близких ( если они живы ) или отгонять непрошенные воспоминания о погибших родных. И жить только сегодняшним днем, потому что на войне никто не знает, будет ли у него завтра.

И все-таки жить, и учиться немного, когда у командира есть время, и влюбляться, и соперничать за внимание строгой девушки Алевтины, и наплести всяких небылиц военному корреспонденту из Москвы, и сходить на краткую побывку домой – половить рыбы и погреться на печи. А потом опять – « обыкновенная война».

Самая потрясающая сцена – это когда мальчишки находят в лесу замерзшего фашиста, а в сумке у него – листочки бумаги, на которых дети по просьбе директора детского дома описали все, что случилось с ними с приходом фашистов. И словно вся ненависть, вся боль, все страдания войны разом сошлись в одной точке – на полянке в заснеженном лесу.

Недаром в конце романа уже взрослый Димка говорит, что все немцы, даже те, кто родились через много лет после войны, нам должны. И не за то, что они сделали нам, а за то, что мы им НЕ сделали. Я подумала – это, пожалуй, так и есть.

Мне сложно делать стилистический разбор книги, мне думается, это и не нужно. Знаю одно - Эдуарду Веркину удалось написать о войне так, как писали о ней только те, кто сам там побывал.

У нас много хороших книг о войне и «Облачный полк» вполне достоин того, чтобы занять место рядом с произведениями Бондарева, Шолохова, Васильева, Некрасов. Мне показалось, что Веркин наиболее близок к произведениям Василя Быкова – по теме, по манере изложения.

И главное, что у главного героя Саныча есть реальный прототип. Те, кто прочитал про пионеров – героев в детстве столько же, сколько и я, догадаются без труда. Ну а всем остальным тайну открывать не буду, полезно будет попробовать догадаться.

А название «Облачный полк» - от одноименной картины, нарисованной художником-отшельником. Он верил, что все, погибшие за Родину, образуют на небесах большой облачный полк. Художник, кстати, тоже был, кому интересно, может почитать о нем и посмотреть его картины.

"Облачный полк" - очень нужная книга, нужная в первую очередь современным подросткам. Три с половиной миллиона мальчишек и девчонок были награждены во время войны орденами и медалями. Это - дань памяти им.

Самая главная задача любой книги – тронуть душу читателя. Если это случилось – все остальное уже не столь важно. Эта книга не трогает душу – она выворачивает ее наизнанку.
4,8(97 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ