Сложно писать отзыв, когда о книге уже столько всего рассказали. Добавлю только, что книга формата чуть больше А4, о тканевом корешке уже говорилось. Шрифт удобный для чтения, перевод Анны Ганзен. Вот с переводами сказок Андерсена просто беда. Часто пишут, что перевод Ганзен полный (так и есть), а потом сравниваешь несколько "Русалочек" разных издательств с переводами Ганзен и каждый перевод имеет хоть небольшие, но все же отличия. "Русалочка" с илл. А. Ломаева хоть немного, но отличается от и "Русалочки" с илл. Б. Диодорова, и от "Русалочки" с илл. А.Архиповой. То в одном месте, то в другом могут встретиться другие слова (где-то бабушка гордилась знатностью, где-то родовитостью и пр.) или может немного отличаться построение некоторых фраз. Ладно, буду ориентироваться на то, что здесь Русалочка борется не только за любовь принца, но и за бессмертную душу. В конце, когда она стала дочерью воздуха, есть слова, что они через 300 лет войдут в Божье Царство. И есть слова о послушных и непослушных детях. Иллюстрации очень милые. Это книга, которую можно давать в руки детям в качестве первого знакомства с "Русалочкой". При условии, что ребенку все же не три года, а Вы не собираетесь ему искать какой-то сокращенный адапт. Ведь здесь полная версия. Достаточно яркие и нежные иллюстрации на мелованной бумаге. Только один разворот без "картинок", красивые лица. Даже если родители очень боятся показывать детям обнаженную натуру, то здесь и с этим все в порядке, все одеты. Если Вы коллекционер, то эта книга вполне достойна того, чтобы поселиться в Вашей библиотеке. Если покупается для ребенка, то думаю, что девочке-дошкольнице или в младшей школе книга тоже должна понравиться. Смотрите фото (их много) и решайте. Благо, сейчас есть из чего выбирать. Желаю, чтобы книга понравилась.
Я на лесной палитре смешаю чудо-краски, Душистый запах хвои и солнца теплый свет И напишу вам сказку про Осень-Златовласку, Багрянцем, позолотой создам ее портрет.Ей из опавших листьев сплету венок пастушки И ягодным узором украшу сарафан, Ее лицо согреют веселые веснушки, Плащом на плечи ляжет заботливый туман.Рябины ей наденут рубиновые бусы, Гранаты ей нанижут из зернышек браслет, Пшеничные колосья косой совьются русой, Блеснет в ее улыбке безоблачный рассвет.Ей мягкий мох обует пушистые сапожки И аромат подарит сосновая смола, Ее наряд дополнят из желудей сережки И кроткий лик запомнят озера-зеркала.
– (1)Бабуля, это к тебе, – сказала Танечка, входя в квартиру в сопровождении двух девочек и одного серьёзного мальчика. (2)Слепая Анна Федотовна стояла на пороге кухни, не видя, но точно зная, что ребятишки застенчиво жмутся у порога. – (3)Проходите в комнату и рассказывайте, по какому делу пришли, – сказала она. – (4)Ваша внучка Таня рассказала, что у вас на войне убили сына и что он вам писал письма. (5)А мы взяли почин: «Нет неизвестных героев». (6)И ещё она сказала, что вы ослепли от горя. (7)Мальчик выпалил всё одним духом и замолчал. (8)Анна Федотовна уточнила: – (9)Сын успел написать всего одно письмо. (10)А второе написал после его смерти его товарищ. (11)Она протянула руку, взяла с привычного места папку и открыла её. (12)Дети недолго пошушукались, и большая девочка сказала с нескрываемым недоверием: – (13)Это же всё ненастоящее! – (14)Правильно, это копии, потому что настоящими письмами я очень дорожу, – пояснила Анна Федотовна, хотя ей не очень-то понравился тон. – (15)Откройте верхний ящик комода. (16)Достаньте деревянную шкатулку и передайте её мне. (17)Когда ей положили на руки шкатулку, она открыла её, бережно достала бесценные листочки. (18)Дети долго разглядывали документы, шептались, а потом мальчик нерешительно сказал: – (19)Вы должны передать эти документы нам – (21) Эти письма касаются моего сына, почему же я должна передать их вам? – почти весело удивилась она. – (22)Потому что у нас в школе создают музей ко Дню великой Победы. – (23)Я с удовольствием отдам вашему музею копии этих писем. – (24)А зачем нам ваши копии? – с вызывающей агрессией вдруг вклинилась в разговор старшая девочка, и Анна Федотовна подивилась, каким официально-нечеловеческим может стать голос ребёнка. – (25)Музей не возьмёт копии. – (26)Не возьмёт, и вы не берите. – (27)Анне Федотовне очень не понравился этот тон, вызывающий, полный непонятной для неё претензии. – (28)И верните мне все документы. (29)Они молча отдали ей письма и похоронку. (30)Анна Федотовна ощупала каждый листок, удостоверилась, что они подлинные, аккуратно сложила в шкатулку и сказала: – (31)Мальчик, поставь шкатулку на место. (32)И задвинь ящик плотно, чтобы я слышала. (33)Но слышала она сейчас плохо, потому что предыдущий разговор сильно обеспокоил её, удивил и обидел. – (34)Трус несчастный, – вдруг отчётливо, с невероятным презрением сказала большая девочка. – (35)Только пикни у нас. – (36)Всё равно нельзя, – горячо и непонятно зашептал мальчик. – (37)Молчи лучше! – оборвала его девочка. – (38)А то мы тебе такое устроим, что наплачешься. (39)Но и этот громкий голос пролетел, видимо, мимо сознания Анны Федотовны. (40)Она ждала скрипа задвигаемого ящика, вся была сосредоточена на этом скрипе и, когда наконец он раздался, вздохнула с облегчением: – (41)Ступайте, дети. (42)Я очень устала. (43)Делегация молча удалилась. (44)Горечь и не очень понятная обида скоро оставили Анну Федотовну... (45)Вечером внучка как обычно читала ей письмо сына, но Анна Федотовна вдруг проговорила: – (46)Он чего-то не хотел, а они грозились, пугали его. (47)Таня! (48)Загляни в шкатулку! – (49)Нету, – тихо сказала Таня. – (50) И похоронка на месте, и фотографии, а писем нет. (51)Анна Федотовна прикрыла слепые глаза, напряжённо прислушалась, но душа её молчала, и голос сына более не звучал в ней. (52)Он угас, умер, погиб вторично, и теперь уже погиб навсегда. (53)Письма, пользуясь её слепотой, вынули не из шкатулки – их вынули из её души, и теперь ослепла и оглохла не только она, но и её душа…
Сложно писать отзыв, когда о книге уже столько всего рассказали. Добавлю только, что книга формата чуть больше А4, о тканевом корешке уже говорилось. Шрифт удобный для чтения, перевод Анны Ганзен. Вот с переводами сказок Андерсена просто беда. Часто пишут, что перевод Ганзен полный (так и есть), а потом сравниваешь несколько "Русалочек" разных издательств с переводами Ганзен и каждый перевод имеет хоть небольшие, но все же отличия. "Русалочка" с илл. А. Ломаева хоть немного, но отличается от и "Русалочки" с илл. Б. Диодорова, и от "Русалочки" с илл. А.Архиповой. То в одном месте, то в другом могут встретиться другие слова (где-то бабушка гордилась знатностью, где-то родовитостью и пр.) или может немного отличаться построение некоторых фраз. Ладно, буду ориентироваться на то, что здесь Русалочка борется не только за любовь принца, но и за бессмертную душу. В конце, когда она стала дочерью воздуха, есть слова, что они через 300 лет войдут в Божье Царство. И есть слова о послушных и непослушных детях.
Иллюстрации очень милые. Это книга, которую можно давать в руки детям в качестве первого знакомства с "Русалочкой". При условии, что ребенку все же не три года, а Вы не собираетесь ему искать какой-то сокращенный адапт. Ведь здесь полная версия. Достаточно яркие и нежные иллюстрации на мелованной бумаге. Только один разворот без "картинок", красивые лица. Даже если родители очень боятся показывать детям обнаженную натуру, то здесь и с этим все в порядке, все одеты. Если Вы коллекционер, то эта книга вполне достойна того, чтобы поселиться в Вашей библиотеке. Если покупается для ребенка, то думаю, что девочке-дошкольнице или в младшей школе книга тоже должна понравиться. Смотрите фото (их много) и решайте. Благо, сейчас есть из чего выбирать. Желаю, чтобы книга понравилась.