Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше. Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них? Заимствования иностранных слов — один из развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается. Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических при например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.). Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1]. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки". Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2]. Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого? Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Ранним утром проснувшись , я в первую очередь открываю шторы в своей комнате и смотрю в окно. Если погода солнечная то я просыпаюсь быстрее, настроение тот час же поднимается. Сделав зарядку и умывшись я иду завтракать, а там уже на стенах прыгают солнечные зайчики. Они словно играют со мной . Я сажусь за стол и у меня пока я завтракаю такое ощущение будто я в комнате не одна . По ом одевшись я иду а школу, и тут меня сопровождают солнечные зайчики. На уроках тоже самое , и так до самого вечера . День проходит с ними весело и быстро. А к вечеру они наверное устают и уходят спать, чтобы набраться сил и вернуться ко мне заново.
Свою повесть Франсуаза Саган начинает с эпиграфа: Прощай же грусть И здравствуй грусть Ты вписана в квадраты потолка Ты вписана в глаза, которые люблю, Ты еще совсем не беда.. . Поль Элюар Писательница одухотворяет чувство грусти. Оно является живым существом, с которым живет главная героиня повести. Ведь девушке 17 лет, она почти еще ребенок. Но совершает поступок отнюдь не детский. Вот она и грустит по ушедшему детству, по той чистой и наивной девочке, которая уже не вернется никогда. В минуты наедине сосвоей совестью Сесиль грустит о прекрасной женщине Анне, которую они с отцом походя погубили. Осенью в Париже девушка вспоминает Анну, и что-то захлестывает душу Сесиль. "Здравствуй, грусть! "