Країна Чудес та її мешканці. Які вони? Характеристика (цитатна) героїв (Білий Кролик, Гусінь, Миша, Птах Додо, Робін Гусь, Австралійська папужка Лорі, Орлик Ед, Чеширський Кіт, Герцогиня, Капелюшник, Шалений Заєць, Казна-Що-Не-Черепаха, Королева, Грифон) твору "Аліса в Країні див", Льюїс Керрол:
Чеширський Кіт: загадковість, логічне мислення, незалежність, свобода від тиску будь-якої влади.
- Чи не були б ви такі ласкаві сказати, як мені звідси вибратися? - Залежить, куди йти, - відказав Кіт. - Власне, мені однаково, куди йти... - почала Аліса. - Тоді й однаково, яким шляхом, - зауважив Кіт. - О, кудись та дійдеш, - сказав Кіт. - Треба тільки достатньо пройти. У Кота залізна логіка – якщо йдеш куди-небудь, то шлях можна обрати будь-який. Потрібно тільки іти.
Герцогиня: злість, жорстокість,бажання повчати.
Постійно наполягає на своєму, повчає Алісу: «Мораль є у всьому, треба тільки вміти її знайти» Ставиться без поваги до дітей, обмежує їхні права та свободи.
Капелюшник: чудаковатість, дивацтво.
Шалений Заєць: невихований, негостинний, нечемний, сліпо слідує традиціям.
Постійно повчає, перебиває Алісу. Традиційне англійське чаювання перетворює на аномалію.
Білий Кролик: боягуз, панікер, метушливий.
Поведінка тривожна, постійно біжить кудись, постійно боїться Королеви
Гусінь: філософський спокій, зверхність.
Навчає Алісу жити в Країні Див, її порада Алісі - «Май терпець» Веде себе зверхньо. Постійно запитує: «Ти при своєму розумі?»
Миша: роздратована, нервова.
Постійно ображається, сердиться, любить повчати.
Птах Додо: знаходить вихід із скрутних ситуації, уміє зацікавити.
Це сам Керролл. Письменник заїкався і вимовляв своє ім’я: «До-до-Доджсон» Пропонує грати в гру «Гасай-Коло». Організовує та зацікавлює тварин.
Робін Гусь: спокій та виваженість.
Робінсон Дакворт, колега Керролла, який плив з ним Темзою, коли виникла ідея створення казки-повісті.
Австралійська папужка Лорі: намагається нікого не образити, чемна.
Лоріна – старша сестра Аліси. Спілкування з Мишею.
Орлик Ед: Говорить те, що думає.
Едіт – молодша сестра Аліси. «Говори по-людському, я не знаю і половини отих твоїх кучерявих слів, не думаю, щоб і ти їх знав».
Королева: злість, роздратованість, свавільність, жорстокість (свавільність, схильність діяти на свій розсуд, незважаючи на думку, бажання інших).
Постійно всім погрожує: «Відтяти їй голову!», «Усі на свої місця!» «Почервоніла з люті, хижо блимнувши очима, вереснула…» «Гасала скрізь, як навіжена, тупотіла ногами, репетувала…» Королева нервова, зла, запальна, непередбачувана. Це аномально як для державної особи, так і для любого керівника.
Казна-Що-Не-Черепаха: жалюгідність, неуцтво.
Жаліється на своє навчання «І всі ми маємо найкращі у світі атестати неуків» Постійно повчає Алісу, хоча сама нічого не знає.
Грифон: роздратування, тупість.
Виховував Алісу, називаючи її при цьому дурною. Сам дивак і безумець, але не може терпіти дивацтв інших
Объяснение:
в Болдине в 1833 г. ;
в Болдине в 1830 г. ;
в Санкт-Петербурге в 1835 г.
) 2) «...Отроду не брал он карты в руки.. . » — сказано:
о Томском;
о Пушкине;
о Германне
3) 3) «Игра занимает меня сильно, — сказал Германн, — но я
».
Не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее;
слишком расчетлив, чтобы надеяться на удачу;
ценю только деньги, приобретенные честным трудом.
4) Историю о трех волшебных картах игрокам рассказал:
Томский;
Чекалинский;
Сурин
5) Тайну, за которую каждый из игроков-картежников «дорого бы дал» , открыл графине Анне Федотовне человек, который «выдавал себя за вечного жида, за изобретателя
жизненного эликсира и философского камня, и прочая» . Это был
:
Казанова
граф Сен-Жермен;
граф Калиостро.
6) Услышав историю о трех картах, Германн назвал ее:
случаем;
хитростью
сказкой.
7) Старая графиня «не имела ни малейшего притязания на красоту давно увядшую, но
сохранила все привычки своей молодости... » . В Париже она блистала:
60 лет назад;
50 лет назад;
еще совсем недавно.
8) Лизавета Ивановна была:
пренесчастное создание, домашняя мученица;
довольна своей судьбой;
предприимчива и питала надежды на удачную партию.
9) «Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в
углу.. . » Речь идет:
о Лизе;
о графине.
10) «В
свете играла она самую жалкую роль. Все ее знали, и никто не замечал.. . » Это
авторская характеристика:
Лизы;
графини.
11) «Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал. Будучи твердо уверен в необходимости упрочить свою независимость .», о жил:
тратя только небольшую часть жалованья, не касаясь процентов с капитала;
одним жалованьем;
на проценты с наследства.
12) Германн был:
прекрасным товарищем, душой компании;
скрытен и честолюбив;
надменным и замкнутым.
13) Германн «имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость его от обыкновенных заблуждений молодости. Так, например, ».
Будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки;
будучи в душе романтиком, никогда не позволял себе безумно влюбиться;
любя комфорт, не позволял проявиться своей страсти к роскоши.
14) Пушкин дважды подчеркивает сходство Германна с Наполеоном. Это:
авторский прием, позволяющий через описание внешности героя показать его характер;
отрицательная характеристика;
положительная характеристика.
15) Анекдот о трех картах подействовал на воображение Германна. Чтобы узнать тайну, сначала он собирался:
заслужить милость графини, оказывая ей внимание в обществе;
добиться благосклонности, сделавшись любовником графини;
добиться расположения графини через кого-нибудь из ее домашних.