Читая произведение "Данко" М. Горько, я задумалась, для чего рождается и живет человек? У каждого свой ответ на этот вопрос, но на примере прочитаного произведения, мы можем сказать, что жизнь - это путь, долгий, тяжелый, сложный, в конце которого свет, радость, счастье. Для того, то бы в конце все было хорошо, нужно чем то жертвовать. В данном случае, для того, чтобы привести народ к счастливому концу, Данко жертвует своим седцем, своей жизнью. Данко родился для великого предназначения от гибели целый народ. Он пошел на этот шаг осознано, из-за любви к людям. Этот поступок показывает Данко нам как человека самоотверженного, храброго, не боящегося препятствий. Люди были счастивы, что они вышли из леса, но никто даже не заметил смерти Данко, никто не отблагодарил его. Это говорит о том, что не все люди так прекрасны душой, как Данко. "Люди же, радостные и полные надеждего смелое сердце" .Чтобы показать, как был чист и велик душой Данко, он использует художественный оборот(* я хз, что это, метафора?*) "смелое сердце пылает", черствость и неблагодарность людей автор выражает в следующих строках "Только один осторожныйрассыпавшись в искры, угасло"
Примечание от автора: я цитаты полностью не писала, поищите и допишите
Объяснение:
Аннотация:
Члены Пушечного клуба, когда-то совершившие полёт на Луну (романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны») теперь приобретают необследованную территорию Арктики, где, как они предполагают, есть залежи угля. Чтобы добраться до них, члены клуба намерены повернуть земную ось и тем самым растопить полярные льды, не думая о том, какими бедствиями это обернется для человечества...
Примечание:
Возможно, замысел книги родился у писателя еще в 60-х годах XIX века: герои написанного тогда романа «С Земли на Луну» говорят о преимуществах измененного наклона земной оси.
Крах «Арктической промышленной компании» в романе во многом схож со скандальным банкротством реальной «Компании Панамского канала» в 1888 году.
В виде «романа с продолжением» произведение не издавалось.
Первое книжное издание романа, с дополнением «Глава дополнительная, которую поймут немногие» («Chapitre supplémentaire dont peu de personnes prendront connaissance») Альбера Бадуро (Albert Badoureau) увидело свет 7 ноября 1889 года. Бадуро — амьенский горный инженер и математик – произвел необходимые для романа математические расчеты; его сложные вычисления и составили дополнительную главу – несколько страниц математических выкладок. Инженер, в частности, обосновывает невозможность «выпрямления» земной оси теми силами, которыми располагали члены Пушечного клуба, и реальную затрату энергии, которая понадобилась бы на самом деле, если бы удалось осуществить такую затею. Жан Жюль-Верн даже прямо указывает, что основная идея романа принадлежала Бадуро и была выкуплена Верном за 2500 франков.
После издания романа в Амьенской академии возникли споры относительно правильности написания заглавия романа «Sans dessus dessous»; по этому поводу в ноябре 1889 года Жюль Верн опубликовал заметку в газете «Эко де ля Сомм».
Первое иллюстрированное издание романа – 36 иллюстраций Жоржа Ру, некоторые из них цветные – вышло 18 ноября 1889 года, однако в нем уже не было статьи амьенского инженера. Также в этот двадцать четвертый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий» вошли роман «Дорога во Францию» и рассказ «Жиль Бралтар».
Первый русский перевод романа был напечатан в марте 1890 года в журнале «Вокруг света», и в том же году вышел отдельной книгой. Затем стали появляться и другие переводы романа.