Ванька и его мама жили не богата. У них была только однокомнатная квартира переделанная под парикмахерскую. Днем Ванька маме. Выполнял разные мелкие поручения. По ночам мечтал, что когда-нибудь от станет парикмахером как мама. Только он будет богатым и известным. Вот только в 15 лет его ударило током и он умер. И сейчас дух Ваньки живет в той парикмахерской
Найдите главные слова в том огромном развернутом предложении, из которого состоит стихотворение в переводе С. Маршака. Самое главное слово в этом стихотворении вынесено в заголовок. Это слово если. Затем нужно обратить внимание на последние слова второй и четвертой строф: «Держись!», «Ты — человек!». Сколько раз повторяется слово если в переводе Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием? Чем он заменен во втором переводе? В переводе С. Маршака слово если повторяется девять раз, помимо заголовка. Это повторение не использовано в переводе М. Лозинского и заменено словами владей, верь, умей, будь. Эти слова — намеренный повтор, который, как и в первом переводе организовать перечень задач, поставленных перед читателем автором. В обоих переводах можно говорить о параллелизме как приеме. Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным? В переводе М. Лозинского каждому из важнейших качеств посвящена одна строфа. Человек достоин своего звания, если он владеет собой, умеет мечтать, умеет жертвовать ради решения новых задач, умеет быть одинаков со всеми — друзьями и врагами. Едва ли можно назвать только одно из качеств важнейшим, только их сумма может оправдать звание человека. Какие художественные приемы, кроме параллелизма, используются в стихотворении? Все художественные приемы, используемые в каждом из переводов, организованы приемом параллелизма. Очень важны характер обращений и манера общения автора со своим читателем. Сравните два перевода стихотворения. Какой из них вам кажется более выразительным и ярким? При обсуждении этого вопроса очень часто возникают споры. Так те, кто предпочитает перевод С. Маршака, хвалят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Сторонники перевода М. Лозинского хвалят четкость описаний тех качеств, которые автор характеризует как главнейшие достоинства человека.
Гротеск присущ художественному миру Гоголя как литературный прием, при котором часто преувеличивается не явление в целом, а какая-то его деталь, черта. В каждом из героев поэмы "Мертвые души" высшего кульминационного развития достигает определенная сторона характера. У Чичикова это стяжательство. Он стремится к наживе и даже совершает мошенничество, хотя и имеющее почти законное основание У другого героя Ноздрева гротескно преувеличена страсть к исключительным историям, которые он любит рассказывать и в которые попадает сам. у Коробочки, – это ее "дубинноголовость". У нее нет абстрактного мышления, она может мыслить только конкретно, по-бытовому Манилов отличается своей чрезмерной сладостностью. В лице Собакевича предстает образ "совершеннейшего медведя", прожорливого, неуклюжего; даже массивная мебель его дома похожа на своего хозяина; портрета Плюшкина Гоголь использует гротеск в изображении его жадности, с чего этот помещик оказывается метафорической "прорехой на человечестве". В образах помещиков, чиновников и самого Чичикова Гоголь изображает образ мертвых душ. Эти люди живы физически, но духовно мертвы, так как не имеют никакого внутреннего душевного наполнения. В художественном мире поэмы образам мертвых душ противопоставляются образы живых душ. В этом заключается гротескный конфликт поэмы: живые люди обладают мертвыми душами, и наоборот, умершие крестьяне оказываются "живыми", воплощают в себе образ великого русского народа.
Днем Ванька маме. Выполнял разные мелкие поручения. По ночам мечтал, что когда-нибудь от станет парикмахером как мама. Только он будет богатым и известным. Вот только в 15 лет его ударило током и он умер. И сейчас дух Ваньки живет в той парикмахерской