М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
SobolVitalik
SobolVitalik
27.08.2020 06:26 •  Музыка

Оставить план песни "расскажи мотылек"

👇
Ответ:
sasharuf2000
sasharuf2000
27.08.2020
Характеристика учебного предмета, его место и роль в образовательном процессе;
- Цели и задачи учебного предмета;
- Срок реализации учебного предмета;
- Объем учебного времени, предусмотренный учебным планом образовательного учреждения на реализацию учебного предмета;
4,8(71 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
vitusyaischuk
vitusyaischuk
27.08.2020

ответ.

Садко – главный герой былины, он великолепно играет на гуслях. В начале произведения Садко был беден, единственное его богатство - гусли яровчатые. Его музыкой все восхищаются, людям хочется пританцовывать и петь, слушая, как он играет. Садко – личность чрезвычайно творческая, он трудолюбивый, храбрый, отзывчивый, добродушный и высоконравственный человек. На жизнь часто себе зарабатывал, тем, что, часто играл на гуслях, на званых  пирах у богатых горожан.

Однажды во время сильнейшего шторма корабль, на котором находилась дружина, чуть было не затонул в море, а Садко, чтоб их опустился на дно. Морской властитель попросил гусляра поиграть, тем временем опять начался сильный шторм. Ради людей Садко пожертвовал любимым инструментом.

Хоть образ гусляра представлен, как положительный герой, но в некоторых сюжетах, читатель наблюдает в его характере и нотки алчности, легкомыслия, не желание принимать решения, которые могут кардинально поменять жизнь.

Садко своей прекрасной, талантливой игрой на гуслях пленил морского владыку, но все, же не впал в искушение, чтоб остаться навсегда  в подводном замке владыки, лишь благодаря своей безграничной любви к своей родине, земле на которой родился и вырос.

4,6(36 оценок)
Ответ:
mefrag
mefrag
27.08.2020
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
4,4(1 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ