М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Mashavyd
Mashavyd
25.10.2022 11:06 •  Музыка

Инструментальная или вокальная и их примеры серенада романс фуга нактюрн этюд соната прилюдия каприс барккаролла

👇
Ответ:
ruslankira11234
ruslankira11234
25.10.2022
Шуберт "Зимний путь" романс
"Серенада кукле" Дебюсси 
Фуга ре-минор Бетховена
"Ноктюрн" автора не помню, но исполнял Магомаев
Этюд... У Моцарта много
Лунная соната Бетховена
4,5(77 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
камаз9
камаз9
25.10.2022
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Ответ:
sidyakinanasty
sidyakinanasty
25.10.2022

1) Балет- это театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой.

2)  В танце раскрываются содержание балета, характеры действующих лиц, их мысли, чувства, настроения и поступки. С неё актёры передают чувства героев, их «разговор» между собой.

3) Пантомима- вид сценического искусства, в котором основным средством создания художественного образа является пластика человеческого тела, без использования слов.

4) 4 мая 1738 года французский танцмейстер Жан Батист Ланде открыл первую в России школу балетного танца — «Танцовальная Ея Императорского Величества школу» (ныне Академия русского балета имени А. Я. Вагановой).

5)  Основной идеей стало всепобеждающее чувство любви, превратившее деревянного Щелкунчика в человека, что является упрощением философской концепции сказки Гофмана.

6) Главные действующие лица: царь Салтан, князь Гвидон, царица, царевна Лебедь.

7) «Щелкунчик», балет в двух действиях. Зимой.

8) Дивертисмент-  театральное представление из различных эстрадных номеров в дополнение к главному представлению.

9) Не знаю).

10) Не знаю.

11) Его называют танцем снежного льва.

12) Не знаю).

13) Не знаю).

14) «Танец Феи Драже». В ее музыкальной характеристике, Чайковский использовал – челесту (ударно-клавишный инструмент, привезенный из Page 3 Франции).

15) После первой части, включающей всего шестнадцать тактов, начинается средний раздел, где на первый план выходит звучание всего оркестра.

4,6(90 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ