М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
VaneK12354
VaneK12354
14.07.2022 17:06 •  Русский язык

4. Укажи количественные имена числительные, a) CTO
в) четыреста
д) девятый
б) двадцатый г) триста
е) пятый

👇
Ответ:
Sparc72
Sparc72
14.07.2022

ответ:Сто, Четыреста,триста

Объяснение:

4,7(31 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
sashadorosh1953
sashadorosh1953
14.07.2022
Когда я учился во втором классе,то очень не любил урок физкультуры.
Вот начинается урок,а я через минут пять отпрашиваюсь как бы в туалет.А сам пойду туда и жду,когда звонок с урока прозвенит.Поэтому у меня по физкультуре была только тройка.Но зато сейчас,в третьем классе,я понял,что уроки физкультуры просто необходимы для здоровья.
Поэтому в этом году хожу на физкультуру постоянно,даже жду её с нетерпением.У меня сейчас только пятёрки и четвёрки по этому предмету.И я записался в секцию по лёгкой атлетике.
Желаю всем,кто не любит физкультуру,попытаться полюбить её.Ведь это полезно для здоровья,важнее которого нет ничего!
Здоровый человек хорошо учится и не думает о болезнях.
4,4(53 оценок)
Ответ:
KrIs1girl
KrIs1girl
14.07.2022
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015
Особенности перевода неологизмов Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
О сложностях синхронного перевода Виды и перевода, определение перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
Функционирование терминов в английском языке и их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
Сопоставительный анализ переводов английского юмора Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.                                   
4,6(77 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ