Еще во времена Петра l, прорубившего окно в Европу, к нам хлынул поток иностранных слов, обозначающих предметы и понятия, которых не знала патриархальная Русь. Голландский нам дал термины для кораблестроения и судоходства, немецкий и английский обогатили экономическими терминами, французский привнес понятия из области культуры и искусства. Мировые войны и союзы обогатили родной язык социальными понятиями.
Филологи пришли к выводу, что заимствование иностранных слов столь же неизбежно, как и сотрудничество между странами. В результате связей между народами заимствуются новые реалии и понятия, а с ними и новые слова.
В 19 веке идеей пуристов было заменять иностранные слова на русские, синтезируя их из подходящих по смыслу. Например, заменить фонтан на "водомет", кий на "шаротык". Это вызывало иронию у многих писателей, ибо "рускообразные" неологизмы были громоздки и резали слух.
Заимствование - это связь языков, народов, взглядов, учений. Это путь к стабильности и единству.
Любой язык, на котором бы человек не говорил, скорее всего смог бы обойтись без заимствований, но этого не избежать. Люди общаются, люди ведут дела, люди переезжают и от этого зависит тот факт,будут ли они заменять слова другими. На данный момент в русском языке уже достаточное количество заимствованных слов из иностранных языков,при том, что в русском языке достаточное количество слов и выражений с глубокой мыслью,но со временем они заменяются словами, которые людям легче воспринимать и нетрудно запомнить. Заимствование новых слов из других иностранных языков будет продолжаться,более того,люди не будут против этого,потому что сами же и будут заниматься распространением новых слов и словосочетаний.