данной статье представлена система лингвостилистических художественных средств и рассмотрены принципы лингвостилистического анализа немецкоязычной новеллы «Превращение» известного писателя Ф. Кафки. Актуальность темы обусловлена необходимостью комплексного изучения стилистических особенностей как средства лингвистического создания художественного текста, а также особенностей передачи внешнего и внутреннего портрета героев, их эмоционально-психологических и физиологических состояний, которые являются важными элементами интерпретации текстов немецкой художественной литературы. Целью данной статьи является анализ роли лингвостилистических средств в тексте немецкоязычной новеллы Ф. Кафки «Превращение». В качестве предмета исследования в данной статье выступают лингвистические и стилистические художественные средства, используемые в тексте немецкоязычной новеллы. Следует отметить, что лингвостилистические средства выразительности стали предметом исследования многих ученых. Концептуальной основой данной статьи стали труды таких ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, как А. Белова, Е. Беренвальд-Райш, М. Брандес, Л. Калнынь, В. Коваленко, В. Лукин, О. Москальская, W. Fleischer, G. Michel, B. Sandig и др. Лингвостилистические средства играют важную роль в немецкоязычных новеллах. Средства выразительности дают возможность проанализировать эстетическое наполнение произведения, уровень владения автором литературным языком. Лингвостилистические средства побуждают читателя эмоционально оценивать окружающий мир и его отдельные аспекты. Средства художественной выразительности отражают субъективность автора, и задача читателя заключается в правильности трактовки мыслей писателя. В статье раскрыты особенности метафорического осмысления образа героя в новелле Ф. Кафки «Превращение». Само название повести уже несёт в себе метафору. Под «Превращением» понимается не только физические модификации Грегора, но и изменение его внутреннего мира, путём уничтожения всего человеческого, что было ему присуще. В данной новелле используется анималистическая концептуальная модель языковых средств, объединяющая в себе характеристики и человека, и животного, представляет собой живой организм с точки зрения физиологических параметров.
1. Каждый взял свой пистолет. - Захватить, схватить рукой, руками
2. В награду любого возьмешь ты коня. - Принять предлагаемое. Получить что-л. в свое обладание, пользование
3. С собой возьмите дочь мою. - Принять кого-л. в какой-л. коллектив
4. На цветных окнах начертаны надписи, взятые из корана. - Извлекать откуда-либо для чего-либо.
5. Всё возьму! - сказало злато. - Отнять, отобрать, присвоить// или Приобрести за деньги; купить.
6. Швабрин! очень рад! Гусары! возьмите его. - Лишить свободы, задержать, арестовать кого-либо.
7. На днях хандра меня взяла. - Овладеть кем-либо, охватить, поглотить кого-либо (обычно о чувствах, физическом или душевном состоянии).
8. Я велела взять шампанского. - Приобрести за деньги; купить
9. Хоть умного возьми меня секретаря. - Вывести из чего-нибудь заключение, решение, вздумать (разг.).
Жокей- профессиональный наездник на скачках.
Земля- планета Солнечнйо системы.
Лекторий- учреждение, ведающее организацией публичных лекций.
Лексикон- то же, что словарь.
Флора- растительный мир.
Фауна-животный мир.