Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот.
Миколі Лукашу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста». За його переклад українською мовою бралися Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. Микола Лукаш працював над ним 18 років. А «Бал в опері» Юліана Тувіма, поему, що сатирично зобразила польське суспільство, взагалі вважали за твір, який годі перекласти, а Лукашу й це вдалося!
У другому томі мемуарів «Наш Лукаш» Дмитро Павличко згадує:
У ті роки Лукашевого «Фауста» читала вся інтелектуальна Україна. Тувім українською мовою звучав краще, ніж в оригіналі. Лукаш використав таке несподіване лексичне багатство нашої мови, так гнучко та слухняно йшла за його рукою могутня плеяда тувімівських метафор, така іронія виблискувала з кожного речення перекладу, що я був зачарований тим усім. Лукашева мова — як небеса, побачені в телескоп. Міріади слів, які год гати простим оком, виступають у його мові зі своїм глибинним світлом.
Крім того, М. Лукаш переклав українською мовою «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шіллера, «Декамерон» Бокаччо та багато іншого.
Загалом Микола Лукаш знав 20 мов, з яких вільно перекладав, і був одним з небагатьох перекладачів, які працювали з оригінальним текстом, а не з проміжним перекладом
російськоб
цікавий факт :
Перекладач Микола Лукаш підібрав 286 синонімів до слова "повія"
ответ:С. Д. Аляб’єва, спеціаліст вищої категорії, старший учитель Криворізького науково-технічного металургійного ліцею № 16, Дніпропетровська обл.
Тема. М. А. Г. Енде «Джим-Ґудзик і машиніст Лукас». Фантастична країна Усландія та її мешканці. Моральні цінності, що утверджуються у творі
Мета:
-навчальна: до учням усвідомити ідейно-художні особливості повісті-казки М. Енде, прочитаної самостійно;
-розвивальна: розвивати навички самостійного обрання та читання художньої літератури відповідно донахилів та здібностей; розширювати кругозір учнів;уміння виокремлювати головне, робити висновки;
-виховна: спонукати до вдумливого та зацікавленого читання художньої літератури; прищеплюватилюбов до книги, сповідування загальнолюдськихцінностей, які утверджуються у кращих творах всесвітньоїлітератури, естетичний смак.
Теорія літератури: повість-казка, біографія, героїхудожнього твору, художні особливості, реальне тафантастичне, анкета.
Тип уроку: урок — бесіда з позакласного читання.
Обладнання: мапа світу, портрет М. А. Г. Енде,видання творів автора, створені учнями ілюстраціїдо
"...сутеніє; раптом
на галявині — кінь — самотній".
Р. М. Рільке
Автор за до епіграфа вже на початку твору готує нас до основної теми оповідання - місця людини в суспільстві, втрати людиною своє особливості та індивідуальності під впливом натовпу.
Кінь самотній, він залишився сам, бо "змалку ненавидів табун, гурт і в загорожі, і на пасовиську волів бути сам" - так йому не потрібно зливатися з табуном, ставати таким, як інші, залежати від їх думки. Він - сам, єдиний і неповторний, унікальна особистість.
Непогано бути з людьми. Часто необхідно бути з ними. Але не слід дати оточенню знищити вас як неповторну особистість.