Литература – это отражение культуры народа, богатства его языка.
В каждой стране зарождение литературы происходило одинаково. Во все времена рождались талантливые люди, которым лучше других удавалось писать историю.
Писательство в далекие века начинали летописцы, многие из которых были монахами. Это были грамотные люди, которые учились читать и переписывать сначала тексты религиозного содержания, а потом уже и светские хронологии. Каждый последующий летописец добавлял нечто новое, старался усовершенствовать труд своих предшественников. Так среди тех, кто владел грамотой, стали появляться по-настоящему одаренные люди, которые умели красочно и интересно передавать события, описывать сражения, реформы и другие темы.
Со временем тексты перестали носить только повествовательный характер. Они стали отражать мысли и чувства авторов, которые старались донести их до читателей. Именно этот период можно считать началом зарождения литературы как огромного и значимого наследия всего народа.
Любое литературное произведение передает черты личности писателя, который дает возможность нам взглянуть на мир с его собственной позиции. Затем читатель может поддержать эту точку зрения либо не согласиться с ней. Так хорошая литература заставляет человека думать, размышлять о жизни и своей роли в ней.
Рождение литературы датируется глубокой древностью, но ее развитие и становление происходит постоянно благодаря талантливым творцам, дарящим нам радость истинного искусства.
ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВОМУ ҐАНКУ
На яшмових сходах біліє холодна роса.
Промокли панчохи. Пливуть мовчазні небеса.
Дивлюсь крізь фіранку на місяць осінній печальний —
На тихій воді він тремтить і повільно згаса.
ЖАРТОМА ПРИСВЯЧУЮ МОЄМУ ДРУГОВІ ДУ ФУ
На гірській верховині,
де вибігли сосни на схили,
Випадково зійшлися
ополудні наші стежки.
— Ох, шановний мій друже,
та й як же ви зблідли й змарніли!
Чи важка ж то робота —
складати у віршах рядки?
НА САМОТІ СИДЖУ В ГОРАХ ЦЗІНТІНШАНЬ
Зграя птиць пролетіла
і зникла ту ж мить вдалині,
Сиротлива хмаринка
за ними слідом поспішає.
Я на гори дивлюся —
і не набридає мені,
Горам також на мене
Переклади Л. Первомайського
Входжу в річку, грає осіння вода...
люблю свіжість цих лілій.
зриваю квіти, граюсь перлинами на пелюстках,
хвилюється заводь...
дивна ця година... громадяться шовкові хмари...
хотів би подарувати це все тому, хто за далеким небокраєм;
з тим, про кого думаю, нам не зустрітись більше...
в горі й надії дивлюся туди... північний вітер в обличчя.
Переклад І. Лисевича та В. Іллі
ЗАПИТАННЯ І ВІДПОВІДЬ У ГОРАХ
Мене спитали, в чому смисл мого життя у горах.
Я усміхнувсь і промовчав, ну що тут говорити!
З дерев опалі пелюстки пливуть у далечі-безвісті —
В новий, у зовсім інший світ, байдужі до людського!
ПІСНЯ ПРО СХІД І ЗАХІД СОНЦЯ
Сопне виходить
із закамарків Сходу,
Ніби здіймається
з самого споду земного.
Пропливе по небу
й зникає в Західнім морі...
А де ж бо стайня
для шістки його драконів?1
Світило, як стало світити,
ніколи вже й дня не спочине.
В людині ж — нема тої сили,
щоб рухатись довго, як сонце.
Весною не дякують стебла
промінню — за квіти розпуклі.
Не зляться на вітер осінній
дерева — за зірване листя.
Не знаємо, хто це бичем
підстьобує пори року,
Та є природний закон:
усе процвітає й вмирає.
Візнице сонця Сіхе,
чому в безбережних хвилях
Ти ввечері топиш його
й сама всю ніч байдикуєш?
А був же колись, Лу Ян2 —
от сила духу! —
На небі сонце спинив,
змахнувши списом.