1) Джонатан Свифт придумал слова «лилипут» (англ. lilliput) и «йеху» (англ. yahoo). Они вошли во многие языки мира.
2)Писатель Джонатан Свифт в своей третей книге «Путешествие Гулливера», описывая астрономов сказочного острова Лапуту, сообщил, что они открыли у Марса два спутника, причем дал точные параметры их орбиты. Каково же было удивление астрономов, когда спустя полтораста лет А.Холлом и в самом деле были обнаружены два спутника Марса. Описание Свифта полностью совпадало с реальными параметрами их орбиты.
3)Как-то на площади перед собором собралась и подняла шум многочисленная толпа. Свифту доложили, что это горожане готовятся наблюдать солнечное затмение. Раздражённый Свифт велел передать собравшимся, что декан отменяет затмение. Толпа затихла и почтительно разошлась.
4) Бо́льшая часть состояния Ванессы, согласно её завещанию, отошла Джорджу Беркли, другу Свифта, в будущем известному философу. Свифт высоко ценил Беркли, который тогда был деканом в ирландском городе Дерри.
5)Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил с французского издания Ерофей Каржавин.
6)анифестом ирландской свободы «Письма М.Б., суконщика» не стали, но сохранились в истории английской литературы как речевой портрет англо-ирландского простолюдина начала 18 века — тем более мастерский, что декан Джонатан Свифт не имел со своим персонажем ничего общего, как, впрочем, и с возникавшим из небытия героем своего главного произведения, Лемюэлем Гулливером, «сперва судовым врачом, а потом капитаном нескольких кораблей». С начала 1720-х гг. в письмах Свифта появляются упоминания о «моих Путешествиях»; в ноябре 1726 в Лондоне выходит том, содержащий «сжатое описание» первых двух из них. Второй том с описанием третьего и четвертого путешествий вышел в феврале 1727.
Описание действительных и воображаемых путешествий и сопутствующих им открытий было с начала 16 века одним из ведущих европейских литературных жанров. Используя его, Джонатан Свифт помещал свое произведение в один ряд с «Утопией» Томаса Мора, с «Гаргантюа и Пантагрюэлем» Ф. Рабле, с самой популярной и самой насыщенной религиозным содержанием книгой 17 века «Путем паломника» Джона Баньяна, а также и с опубликованным в 1719 «Робинзоном Крузо» Д. Дефо, самым оптимистичным сочинением нового времени, по смыслу и пафосу прямо противоположным «Путешествиям Гулливера».
Сюжет их, как и в «Сказке бочки», был подставной, пародийный: Джонатан Свифт в отличие от великого множества утопистов, мечтателей и выдумщиков, не открывал новые страны, а возвращал читателя к поразительной реальности его повседневного существования, заставляя взглянуть на себя и окружающий мир новыми глазами и произвести трезвую нравственную (то есть прежде всего религиозную) самооценку.
Відповідь:
1) На свежем воздухе мне всегда очень хорошо спалось(==). безличное, глаголом в форме среднего рода времени
2) Лесок проехали(==) , видели(==) синиц, слушали(==) дятла. неопределенно-личное, глаголом в форме множественного числа времени
3) В редакции нас без конца засыпали(==) вопросами. неопределенно-личное, глаголом в форме множественного числа времени
4) Не в свои сани не садись(==). обобщенно-личное, глаголом в форме 2 лица единственного числа повелительного наклонения
5) Летнее утро)__). назывное, существительным
В воздухе тишина(__). двусоставное неполное, поскольку есть обстоятельство
Пояснення:
1)Отрывок из басни "Волк на псарне" построен на основе аллегории, иносказания.Волк-это Наполеон,а Кутузов-Ловчий,перед которым Волк юлит,поджав хвост,пытается уйти от ответа,но он загнан в угол и пытается лгать,подавляя злость и ярость.
2)Выделите звуковые и синтаксические выразительные средства, которые И.А.Крылов использует для полного раскрытия нравственной проблематики и в целях обличения человеческих пороков.
Крылов использует аллитерацию-повторение согласных -ш,щ,с,ж,ц,для озвучивания волчьей манеры разговора-клацание зубами,зловещего шёпота,дрожания в голосе.
Инверсия-перестановка,нарушение порядка слов.Крылов этим акцентирует внимание на ключевых фразах,подчёркивая коварство и лживость Волка:"хотел бы он съесть","пустился мой хитрец".
Эпитеты ,олицетворения добавляют образности и более ярко раскрывают волчий нрав:"прижавшись в угол задом","волчья клятва","зубами щелкая и ощетиня шерсть".Метафора "съесть глазами" подчёркивает настоящее желание волка.
Риторический вопрос ставит всё на места,подчёркнутая льстивая ложь не требует ответа: "Друзья, к чему весь этот шум? Я, ваш старинный сват и кум".
Определите, какую нравственную проблему и пороки человека они вскрыть автору в этом тексте?
Крылов обличает подлость людей,попадая " в угол" они готовы любой ценой шкуру. Ложь,лицемерие,трусость-эти пороки высмеивает автор.Нравственная проблема-это неумение отвечать за содеянное,будь ты простой человек или император, человеческая суть едина-трусы и подлецы не признаются в ошибках,не хотят отвечать за содеянное.
Объяснение:
вот
1) Джонатан Свифт придумал слова «лилипут» (англ. lilliput) и «йеху» (англ. yahoo). Они вошли во многие языки мира.
2)Писатель Джонатан Свифт в своей третей книге «Путешествие Гулливера», описывая астрономов сказочного острова Лапуту, сообщил, что они открыли у Марса два спутника, причем дал точные параметры их орбиты. Каково же было удивление астрономов, когда спустя полтораста лет А.Холлом и в самом деле были обнаружены два спутника Марса. Описание Свифта полностью совпадало с реальными параметрами их орбиты.
3)Как-то на площади перед собором собралась и подняла шум многочисленная толпа. Свифту доложили, что это горожане готовятся наблюдать солнечное затмение. Раздражённый Свифт велел передать собравшимся, что декан отменяет затмение. Толпа затихла и почтительно разошлась.
4) Бо́льшая часть состояния Ванессы, согласно её завещанию, отошла Джорджу Беркли, другу Свифта, в будущем известному философу. Свифт высоко ценил Беркли, который тогда был деканом в ирландском городе Дерри.
5)Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил с французского издания Ерофей Каржавин.