Поняття про реалізм та історія його формування. Характерні ознаки реалізму як літературного напряму, визначити взаємодію реалізму з іншими напрямами 19 ст.(романтизмом,натуралізмом)
Начав, как сентименталист, этот поэт стал одним из создателей русского романтизма. Его поэзия насыщена меланхолическими мечтаниями, романтически переосмысленными образами народной фантастики. Современник Батюшков дал ему прозвище " ".
в России писались и до Жуковского, например, М. Муравьёвым и Карамзиным. Жуковский же большей частью занимался переработкой иностранных авторов. Из более чем 30 написанных им лишь несколько имеют сюжет, придуманную самим поэтом: "Ахилл", "Эолова арфа", "Двенадцать спящих дев" (и то в целом сюжет стихотворения представляет собой переработку прозаического романа Х. Г. Шписса "Двенадцать спящих девушек, история о привидениях"), "Узник". Остальные - переводы из Гёте, Шиллера, Саути, Уланда и других. Но как раз среди этих переводов - подлинные шедевры русской лирики: "Рыбак", "Лесной царь", "Торжество победителей", "Кубок", "Жалобы Цереры" - , наиболее выражающие дух поэзии Жуковского.
Ошибка Ионыча состояла именно в том, что у него не было счастья, если вы читали это произведение, то увидите, как он поспешно меняет себя , что снаружи , что внутри. деньги и большой опыт стали губить его, он стал зажиточным , грубым человеком. Ионыч перестал наслаждаться жизнью , самое для него было главное - пополнение материальных потребностей, это можно подтвердить примером из текста , как он не понятно для чего покупал имения (землю , точно не помню ). Даже потом местные жители стали величать его просто, Ионыч.
в России писались и до Жуковского, например, М. Муравьёвым и Карамзиным. Жуковский же большей частью занимался переработкой иностранных авторов. Из более чем 30 написанных им лишь несколько имеют сюжет, придуманную самим поэтом: "Ахилл", "Эолова арфа", "Двенадцать спящих дев" (и то в целом сюжет стихотворения представляет собой переработку прозаического романа Х. Г. Шписса "Двенадцать спящих девушек, история о привидениях"), "Узник". Остальные - переводы из Гёте, Шиллера, Саути, Уланда и других. Но как раз среди этих переводов - подлинные шедевры русской лирики: "Рыбак", "Лесной царь", "Торжество победителей", "Кубок", "Жалобы Цереры" - , наиболее выражающие дух поэзии Жуковского.