Заимствование – это закономерный и логичный развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные «Словари иностранных слов».
Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм.Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» — это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.
1) "Несмотря на хорошие результаты, работы у дорожников выше крыши" - разговорный оборот "выше крыши"; присутствует также разговорное слово "дорожники"; замена: "Несмотря на хорошие результаты, работы у ремонтников дорог чрезвычайно много/ остаётся не меньше/остаётся также много". 2) "Это сильно не понравилось Юрию Лужкову, и он посчитал нужным закрепить за префектурами ремонт дорожных покрытий на бюджетные средства города" - разговорный оборот "сильно не понравилось"; лучше заменить на "Ю.Л. отверг данное предложение". 3) "Однако причин для успокоения нет" - разговорная фраза, составленная с нарушением лексических норм; можно заменить на "Москва - приятное исключение, однако и здесь вопрос о дорожном обеспечении стоит также остро, как и в других регионах" или "... однако, как считают эксперты, не нужно останавливаться на достигнутом". 4) "Поэтому обсуждение вопроса о работе столичных служб по ремонту дорожных покрытий было жарким..." - разговорное для данного контекста слово "жарким"; замена: "было бурным", "было спорным". 5) "Такое положение дел, по всей видимости, не устраивает премьера правительства" - разговорная конструкция предложения; разговорное слово "премьер"; замена: "С таким подходом не согласен премьер-министр Ю.Л". 6) "несколько разгорячившись..." убрать совсем; 7) "По мнению столичного градоначальника, это то же самое, как если человека, достигшего, скажем, пятидесятилетнего возраста, в обязательном порядке вдруг начнут пичкать разными микстурами — видите ли, его график оздоровления подошел" - экспрессивно-разговорный оттенок фразы; либо заменить это цитатой градоначальника, либо: "По мнению столичного градоначальника, это то же самое, как если человека, достигшего пятидесятилетнего возраста, в обязательном порядке будут принуждать к курсу оздоровления вне зависимости от потребности в этом", либо совсем убрать из текста. 8) "И вообще, чтобы меньше ремонтировать, надо лучше и качественнее строить" - разговорный оттенок; замена; "Премьер правительства настаивал на том, что техническое состояние дороги — главный критерий, который должен определять необходимость ремонта, а также заметил, что более качественная укладка гарантирует уменьшение затрат на ремонт дорог". 9) "Вернее, их ужасное состояние" - разговорная конструкция; замена: "России самой большой проблемой во все времена был вопрос о неудовлетворительном состоянии дорог". 10)" Москва — приятное исключение" - вырванная из контекста фраза; можно написать: "Москва в этом смысле является приятным исключением..."
Заимствование – это закономерный и логичный развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные «Словари иностранных слов».
Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм.Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» — это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.