ПЛАН Полоний\ А вот какая\ Мысль у меня, - план, кажется, прекрасный. \ Когда ты на Лаэрта бросишь тень, \ Как будто он действительно грешит... \ Внимание к моим словам! \ Твой собеседник - (у кого ты хочешь\ Все выведать) , - он, коли это знает\ За юношей, который служит вам\ Предметом разговора, подтвердит: \ "Да, уважаемый", "да, друг мой" иль "да, сударь" -\ Ну, словом, как привык он обращаться, \ Как там у них в обычае... \ Рейнальдо\ Отлично-с.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ ПЛАН Леди Макбет\ Какой же зверь\ Тебя толкал поведать мне твой план? \ Дерзнув на это, был ты человеком, \ И, большим став, чем был, ты стал бы мужем\ И больше человеком. Ведь тогда\ Благоприятных времени и места\ Ты не имел и их хотел создать. Уиль\м Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ ПЛАН Формион\ Попробуйте! \ Демифон\ Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! \ Формион\ О чем ты это? \ Демифон\ Деньги подавай назад! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН ПЛАН Норфолк\ Отличный план, державный полководец. \ Но вот что я нашел в своем шатре. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III ПЛАН Порция\ Идем, Нерисса, у меня есть план. \ Не знаешь ты.. . Мы их скорей увидим, \ Чем ждут они. \ Нерисса\\ А нас они увидят? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ ПЛАН Довольно. \ Ты план мой рассмотрел уж. А когда\ Приспеет срок, услышишь приказанья\ Строителя, - я спутников моих\ Не для того ж покинул там, конечно, \ Чтоб одному И случай есть\ 480 Уйти теперь подальше от Киклопа, \ Но оставлять товарищей, сюда\ За мною же пришедших, не годится. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП ПЛАН Донья Беатрис Как же ты его увидишь? Донья Анхела\ Слушай, главное узнаешь. \ Вот мой план: его приму я \ У себя, но он не будет\ Знать, где он. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636 ПЛАН В палатке начерчу я план сраженья, \ Распределю вождей я по местам\ И с ними силу небольшую нашу. \ Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон, \ И ты, сэр Уолтер, будете со мной. \ Граф Пэмброк станет при своей дружине. \ Мой добрый Блент, ты пожелай от нас\ Хорошей ночи графу и в палатку\ Его ко мне по_у_тру пригласи, \ Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, \ Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III ПЛАН Когда ушел он, я слезаю с дерева, \ Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -\ 710 Старик вернулся, но меня не видит он: \ С дороги я свернул немного в сторону. \ А вот и он тут. Спрячу это дома я. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД ПЛАН -
Величие Базарова Тургенев показал во время его болезни, перед лицом смерти. В речи умирающего боль от сознания близкого неминуемого конца. Каждая реплика, обращенная к Одинцовой, — сгусток духовных страданий: “Вы посмотрите, что за безобразное зрелище: червяк полураздавленный” а еще топорщится. И ведь тоже думал: обломаю дед много, не умру, куда! задача есть, ведь я гигант!.. Я нужен России... Нет, видно, не нужен. Да и кто нужен?” Зная, что умрет, он утешает родителей, проявляет чуткость к матери, скрывая от нее грозящую ему опасность, обращается с предсмертной просъбой к Одинцовой — позаботиться о стариках: “Ведь таких людей, как они, в вашем большом свете днем с огнем не сыскать...” Мужество и стойкость его материалистических и атеистических взглядов проявились в отказе от исповеди, когда он, уступая мольбам родителей, согласился принять причастие, но только в бессознательном состоянии, когда человек не отвечает за свои поступки. Писарев отмечал, что перед лицом смерти “Базаров становится лучше, человечнее, что является доказательством цельности, полноты и естественного богатства натуры”. Не успевший реализовать себя в жизни, Базаров только перед лицом смерти избавляется от своей нетерпимости и впервые по-настоящему ощущает, что реальная жизнь гораздо шире и многообразней его представлений о ней. В этом заключается главный смысл финала. Об этом же писал сам Тургенев:“Мне мечталась фигура сумрачная, дикая, большая, до половины выросшая из почвы, сильная, злобная, честная — все-таки обреченная на гибель, — потому что она все-таки стоит еще в преддверии будущего”.
ПЛАН Леди Макбет\ Какой же зверь\ Тебя толкал поведать мне твой план? \ Дерзнув на это, был ты человеком, \ И, большим став, чем был, ты стал бы мужем\ И больше человеком. Ведь тогда\ Благоприятных времени и места\ Ты не имел и их хотел создать. Уиль\м Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПЛАН Формион\ Попробуйте! \ Демифон\ Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! \ Формион\ О чем ты это? \ Демифон\ Деньги подавай назад! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ПЛАН Норфолк\ Отличный план, державный полководец. \ Но вот что я нашел в своем шатре. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПЛАН Порция\ Идем, Нерисса, у меня есть план. \ Не знаешь ты.. . Мы их скорей увидим, \ Чем ждут они. \ Нерисса\\ А нас они увидят? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ПЛАН Довольно. \ Ты план мой рассмотрел уж. А когда\ Приспеет срок, услышишь приказанья\ Строителя, - я спутников моих\ Не для того ж покинул там, конечно, \ Чтоб одному И случай есть\ 480 Уйти теперь подальше от Киклопа, \ Но оставлять товарищей, сюда\ За мною же пришедших, не годится. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
ПЛАН Донья Беатрис Как же ты его увидишь? Донья Анхела\ Слушай, главное узнаешь. \ Вот мой план: его приму я \ У себя, но он не будет\ Знать, где он. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ПЛАН В палатке начерчу я план сраженья, \ Распределю вождей я по местам\ И с ними силу небольшую нашу. \ Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон, \ И ты, сэр Уолтер, будете со мной. \ Граф Пэмброк станет при своей дружине. \ Мой добрый Блент, ты пожелай от нас\ Хорошей ночи графу и в палатку\ Его ко мне по_у_тру пригласи, \ Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, \ Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПЛАН Когда ушел он, я слезаю с дерева, \ Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -\ 710 Старик вернулся, но меня не видит он: \ С дороги я свернул немного в сторону. \ А вот и он тут. Спрячу это дома я. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
ПЛАН -